Discurso de Antes de la Disolución
A continuación se ofrece un discurso del Sutta Nipāta, "Purābhedha Sutta", el Discurso de Antes de la Disolución, traducido del pali al español por el Venerable Nandisena. Este discurso recibe este nombre porque describe lo que un individuo debería hacer, debería lograr, antes de la muerte.
El compuesto pali "purābheda" significa "antes de la disolución", es decir, antes de la disolución del cuerpo, antes de la muerte. El discurso comienza con una pregunta: ¿Cuáles son las cualidades del mejor hombre? Y a partir del segundo verso hasta el último, el verso catorce, se enuncian estas cualidades. Se han usado notas al pie de página para describir en mayor detalle algunas de estas cualidades. Aunque debido a limitaciones de tiempo y espacio, las mismas no son exhaustivas. Es interesante mencionar los términos que se usan en el discurso para referirse al mejor hombre. Al comienzo, en el primer verso, se utiliza la voz "upasanto", aquí traducida como "pacífico", mientras que en el último verso se usa la voz "santo", la cual se deja igual ya que tiene el mismo significado. Ambas voces "upasanto" y "santo" se derivan de una misma raíz pali, "samu", que significa paz, tranquilidad, serenidad, y el sufijo de derivación primaria "ta" que se emplea para indicar el agente o sujeto. Por lo tanto, ambas voces se refieren a un individuo que ha pacificado la mente. En la lengua pali de la tradición theravada, tanto "upasanto" como "santo" se emplean para designar al Buddha o cualquier Arahant, individuos que han erradicado todas las impurezas mentales y que están libres de la noción de un ego. Como se ha mencionado en otro lugar (Véase Dhammapada pág. xxxv), la voz pali "santo" aparentemente antecede, tanto en tiempo como en significado, a la voz latina sānctus y todas sus derivaciones, incluyendo nuestra propia voz española "santo".
Adjunto | Tamaño |
---|---|
purabhedasuttaesp.pdf | 78.05 KB |
purabhedasuttapaliesp.pdf | 96.72 KB |
- Inicie sesión para enviar comentarios